Калька в мовознавстві, семантичне запозичення шляхом буквального переведення по частинах слова або звороту мови. Лексично До. є словом, відтворним методом повною морфологічних субституції (див. Іноземні слова, Запозичення в мові), тобто поморфемного переведення: русявий.(російський) «предмет» від лат.(латинський) ob-ject-um, русявий.(російський) «іменник» від латів.(латинський) substantivum. При фразеологізмі До. калькуються цілі вирази: русявий.(російський) «цілковите самовладання» від франц.(французький) présence d''ésprit, англ.(англійський) five-year-plan, франц.(французький) plan cinquiennel від русявий.(російський) «п'ятирічний план». Особливий вигляд представляє До., при якій слову надається переносне значення за зразком іншомовного слова, що не було у нього, з співпадаючим буквальним значенням: русявий.(російський) «смак» від франц.(французький) gout, русявий.(російський) «межа» від франц.(французький) trait. При використанні невідповідного значення омонімічного іншомовного слова виникає помилкова К.: русявий.(російський) «бути не в своїй тарілці» від франц.(французький) assiette — «тарілка; положення». До. представляє вельми поширене лінгвістичне явище, переважно книжкового походження.