Калька (в языкознании)
 
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
 

Калька (в языкознании)

Калька в языкознании, семантическое заимствование путём буквального перевода по частям слова или оборота речи. Лексически К. представляет собой слово, воспроизводимое методом полной морфологических субституции (см. Иностранные слова, Заимствования в языке), т. е. поморфемного перевода: рус.(русский) «предмет» от лат.(латинский) ob-ject-um, рус.(русский) «существительное» от лат.(латинский) substantivum. При фразеологической К. калькируются целые выражения: рус.(русский) «присутствие духа» от франц.(французский) présence d'ésprit, англ.(английский) five-year-plan, франц.(французский) plan cinquiennel от рус.(русский) «пятилетний план». Особый вид представляет К., при которой слову придаётся не имевшееся у него переносное значение по образцу иноязычного слова с совпадающим буквальным значением: рус.(русский) «вкус» от франц.(французский) gout, рус.(русский) «черта» от франц.(французский) trait. При использовании несоответствующего значения омонимичного иноязычного слова возникает ошибочная К.: рус.(русский) «быть не в своей тарелке» от франц.(французский) assiette — «тарелка; положение». К. представляет весьма распространённое лингвистическое явление, преимущественно книжного происхождения.

  Лит. см.(смотри) при статьях Иностранные слова, Заимствования в языке. Интернационализмы.

  В. В. Раскин.