Інтернационалізми, слова, співпадаючі по своїй зовнішній формі (з врахуванням закономірних відповідностей звуків і графічних одиниць), з повністю або частково співпадаючим сенсом, виражають поняття міжнародного значення і що співіснують в різних мовах, у тому числі неродинних і неблизькоспоріднених; один з видів іноземних слів . Найважливішою умовою інтернаціональності слів є спільність їх семантики: російський, болгарський «ситуація», чеський situace, польський, situacja, англійський, французький, німецький situation, італійський situazione, іспанський situacion; російський, український, болгарський «атом», чеський, польський, англійський, шведський, норвезький, ісландський, албанський atom, німецький Atom, французький atome, іспанський, італійський atomo, фінський atomi, латиський atoms. В області термінології можливе свідоме зближення значень І. у цілях міжнародної стандартизації термінів. Існують І. різних ареалів: американо-європейського, найбільш вивченого відносно І.; мусульманського: арабський istikial — «незалежність», турецький istikiâl, афганський istikiál, персидський esteglal; східно-азіатського: китайський цзюньдуй — «армія», корейський кунде, японський гунтай. Джерелом І. є або яка-небудь мова, або створювані заново слова з коріння грецької і латинської мов, що представляють собою загальний фонд для освіти І.
Літ.: Жірмунський Ст [М.], Національна мова і соціальні діалекти, Л., 1936, гл.(глав) 6; Акуленко Ст Ст, чи Існує інтернаціональна лексика, «Питання мовознавства», 1961 №3; Бельчиков Ю. А., Інтернаціональна термінологія в російській мові, М., 1959; Маковський М. М., До проблеми так званої «інтернаціональної» лексики, «Питання мовознавства», 1960 № 1.