Германізми , слова і вирази російської мови, запозичені з німецької мови. До епохи Петра I до російської мови увійшли такі слова, як «стілець», «капелюх» (16 ст), «ярмарок», «ротмістр» (17 ст). У 1-ій половині 18 ст інтенсивне пряме запозичення з німецької мови відбувається в області адміністративної термінології — «ранг», «штраф», «канцлер», «бухгалтер»; військової справи — «юнкер», «табір», «гауптвахта»; мистецтв, ремесел. У 2-ій половині 18 ст російська мова засвоює з німецького також ряд синтаксичних і словотворчих калік (порівняти «виглядати» з німецьким aussehen). В середині 19 ст спостерігається приплив політичних і філософських термінів, особливо у вигляді калік (ср. Weltanschauung — «світогляд», Selbstbestimmung — «самовизначення»).
Літ.: Богородіцкий Ст А., Загальний курс російської граматики, 5 видавництво, М. — Л., 1935, гл.(глав) 17; Винограду Ст Ст, Нариси по історії російської літературної мови XVII—XIX вв.(століття), 2 видавництва, М., 1938; Булаховський Л. А., Курс російської літературної мови, т. 2, 4 видавництва. До., 1953.