Машинный перевод, автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Различают два направления исследований по М. п.: 1) прикладное (промышленная реализация М. п. научно-технических текстов, автоматизация информационного дела и т. п.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей как один из методов её исследования; разработка математических формализмов для лингвистических описаний; поиск алгоритмов переработки языковых объектов; исследование соотношения между человеческих мышлением и машинами и т. п.).
Система М. п. обычно состоит из лингвистического описания входного и выходного языков (то есть автоматических словарей и грамматик формальных всех уровней) и алгоритма (то есть инструкции по использованию этих словарей и грамматик, ориентированной только на их форму), на основе которого выполняется сам перевод. Полный процесс М. п. состоит из следующих основных этапов: 1) анализ текста на входном языке (поиск слов в словаре, морфологический и синтаксический анализ — моделируется понимание текста); 2) преобразование (переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке); 3) синтез текста на выходном языке (синтаксическое и морфологическое оформление текста — моделируется построение текста). В реальных системах М. п. все эти этапы могут тесно переплетаться, а некоторые из них отсутствовать.
Алгоритм М. п. обычно выполняется универсальной цифровой вычислительной машиной. Полученный в результате М. п. текст может редактироваться человеком — «постредактором», который устраняет ошибки и неоднозначности в переводе. Вот как выглядит в общих чертах пример перевода с английского языка на русский предложения He was seen at 6 o’clock по указанным этапам. На этапе анализа устанавливается, что he — подлежащее, was seen — сказуемое (глагол see в Past Indefinite изъявительного наклонения пассивного залога), а at 6 o’clock — обстоятельство времени. На этапе преобразования английским словам и словосочетаниям ставятся в соответствие русские переводы: he — «он», see — «видеть», 6 o’clock — «шесть часов»; поскольку глагол «видеть» не употребляется в страдательном залоге, английская пассивная конструкция преобразуется в русскую неопределенно-личную конструкцию: «он» становится прямым дополнением («его») к сказуемому — глаголу «видеть» несовершенного вида изъявительного наклонения действительного залога в прошедшем времени и множественном числе. На этапе синтеза вырабатываются падежные и предложные показатели синтаксических связей между словами, в частности предлог at получает перевод «в + винительный падеж» как показатель обстоятельства времени, «он» как прямое дополнение получает признак «винительный падеж» и т. п. Затем определяется порядок слов, после чего образуются нужные формы слов, так что получается «Его видели в 6 часов». Если в исходном предложении вместо he было бы местоимение it, то при переводе (без учёта предыдущих предложений) возникла бы неоднозначность: «Его видели в 6 часов» (если it — это, например, plane — «самолёт»), «Её видели в 6 часов» (если it — это, например, rocket — «ракета»), «Это видели в 6 часов» (если it — некоторое событие или явление). Человек-постредактор может выбрать из этих вариантов один — правильный.
Проблема М. п. находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики (в том числе структурной и статистической лингвистики), математической лингвистики, теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики. Параллельно с М. п. развивалась автоматизация лингвистических исследований. Методы М. п., разработанные для естественных языков, находят применение в задачах, связанных с искусственными языками (языки автоматического программирования, языки информационные).
Впервые идея М. п. была высказана французским изобретателем Ж. Арцруни и независимо советским изобретателем П. П. Смирновым-Троянским в 1933. С появлением в 40—50-х годах электронных вычислительных машин работы по М. п. начались в США и СССР. В 1954 в Джорджтаунском университете (Вашингтон, США) был проведён первый эксперимент по М. п. с русского языка на английский. В СССР первые опыты М. п. были проведены в 1955—56 (англо-русский и французско-русский М. п.). В дальнейшем исследования по М. п. развернулись во многих других странах. Главные входные языки — английский, русский, французский; выходные — те же, а также немецкий, японский, чешский, вьетнамский и некоторые другие. Начальный период работ над проблемами М. п. (примерно до 1961) характеризовался повышенным вниманием к техническим и программистским вопросам; ориентацией на конкретные пары языков (так называемый бинарный перевод), разработкой лишь морфологических и синтаксических правил перевода; формулировкой правил перевода сразу в виде алгоритмических предписаний; выдачей, как правило, только одного варианта перевода для каждого предложения. В дальнейшем при разработке М. п. стали существенно использоваться результаты современной структурной и математической лингвистики. Основное внимание стало обращаться на разработку и совершенствование общих схем М. п., пригодных для самых различных языков. Правила обработки текста для конкретных языков стали формулироваться большей частью не как алгоритмического предписания, а как условия, налагаемые на правильный результат обработки. Процесс М. п. реализуется алгоритмом достаточно универсального типа, который выявляет и осуществляет все возможные способы обработки текста на данном этапе, приводящие к допустимым (по указанным правилам) результатам (многовариантная обработка); на последующих этапах лишние и неправильные варианты отбрасываются (метод фильтров).
Морфологические и многие синтаксические проблемы М. п. в рамках изолированного предложения в основном решены. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантической теории языков, с помощью которой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений предложений языка.
На практике используются упрощённые и специализированные системы М. п., связанные с автоматизацией обработки научно-технической информации (пословный перевод с частичной грамматической обработкой и автоматическое реферирование — для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых систем).
Имеются издания, целиком или частично посвященные М. п., например: журналы «Mechanical Translation» (Camb., с 1954), «Т. A. Informations» (P., с 1965; в 1960—64 выходил под названием «Traduction automatique»), «Communications of the Association for Computing machinery» (Phil., с 1958), «Научно-техническая информация. Серия 2» (М., с 1961), сборники «Машинный перевод и прикладная лингвистика» (М., с 1959), «Проблемы кибернетики» (М., с 1958) и другие.
Лит.: Переводная машина П. П. Троянского. Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г., М., 1959; Машинный перевод. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957; Панов Д. Ю., Автоматический перевод, М., 1958; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного перевода, М., 1964; Мельчук И. А., Равич Р. Д., Автоматический перевод. 1949—1963. Критико-библиографический справочник, М., 1967; Автоматический перевод. Сборник статей, перевод с английского, итальянского, немецкого, французского, М., 1971.