«Синдбад-наме», памятник персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамленных притч (см. Обрамленная повесть). Первоосновой «С.-н.» были индийские обрамленные рассказы, переведённые на среднеиранский язык пехлеви в 5—6 вв.(века) В 8 в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции, — т. н. «Большой Синдбад», примерно в то же время версифицированный поэтом Абаном Лахыки (умер около 815). Сокращённый перевод на арабский язык — «Малый Синдбад» — предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави (умер около 850); с этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков. Новоарабский вариант под названием «Семь везиров» лег в основу турецкой версии «Семь мудрецов», почти полностью вошедшей в собрание сказок «Тысяча и одна ночь». В 950—951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I Ибн Насра перевёл «С.-н.» с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишённый художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет «С.-н.» заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.
Текст: Синдбад-наме. [Пер. на фарси и комментарии Ахмада Атеша], Стамбул, 1948; в рус.(русский) пер.(перевод) — Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Синдбад-наме. Перевод М.-Н. Османова, под редакцией А. А. Старикова. [Предисловие А. А. Старикова, послесловие Е. Э. Бертельса, примечание Н. Б. Кондыревой], М., 1960.
Лит.: Ольденбург С. Ф., О персидской прозаической версии «Книги Синдбада», в сборнике: аль-Музаффария СП(Собрание постановлений)Б, 1897.