Перекладач судовий, учасник судового процесу, що володіє мовами, знання яких необхідне при розслідуванні або розгляді справи в суді. У СРСР участь перекладача в судовому процесі передбачено Конституцією СРСР (ст. 110); воно обов'язкове у всіх випадках, коли хто-небудь з осіб, що беруть участь в справі, не володіє мовою, на якій ведеться судочинство. Правами і обов'язками П. с. наділяється також особа, що розуміє знаки глухого або німого і запрошеного для участі в процесі, учасниками якого є німі або глухі. П. с. призначається судом, слідчим, органом дізнання у випадках, передбачених законом. За виконання своїх обов'язків П. с. отримує винагороду. За заздалегідь неправильне переведення П. с. несе кримінальну відповідальність (наприклад, УК(Кримінальний кодекс) РРФСР, ст. 181) (див. Свідчення свідомо помилкове). Участь в судовому засіданні П. с.— одна з гарантій здійснення демократичних принципів радянського процесу. Розгляд справи без П. с. у випадках, коли участь його обов'язково, - підстава для відміни вироку або вирішення суду.