Бернс Роберт
 
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
 

Бернс Роберт

Бернс (Burns) Роберт (25.1.1759, село Аллоуей, поблизу р. Ер, Шотландія, — 21.7.1796, Дамфріс), шотландський поет. Народився в бідній селянській сім'ї. Все життя боровся з крайньою нуждою. Писати вірші почав з 15 років. Поетична творчість Би. поєднував з роботою на фермі, потім з посадою акцизного чиновника (з 1789). Сатиричні поеми «Два пастухи» (1784) і «Молитва святенника Віллі» (1785) поширювалися в рукописі і укріпили за Б. репутацію вільнодумця. Перша книга «Вірші, написані переважно на шотландському діалекті» (1786; 2 видавництва 1787; 3 видавництва в 2 тт., 1793) відразу принесла поетові широку популярність. Би. підготував до друку шотландські пісні для едінбурзького видання «Шотландський музичний музей» (видавництво С. Джонсона) і «Вибрані збори оригінальних шотландських мелодій» (видавництво Дж. Томсона).

  Би. вітав Велику французьку революцію (вірш «Дерево свободи» і ін.) і підйом революційно-демократичного руху в Шотландії і Англії. На основі фольклору і старої шотландської літератури (А. Рамзей і Р. Фергюсон ) Би., що засвоїв передові ідеї Освіти, створював самобутню і сучасну по духу і вмісту поезію. Творчість Би. («Чесна бідність» і ін.) затверджує особисту гідність людини яке поет ставить вище за титули і багатство. Вірші в славу праці, творчості, веселості, свободи, безкорисливої і самовідданої любові і дружби є сусідами в його поезії з сатирою, гумор, ніжність і задушевність — з іронією і сарказмом. Віршам Би. властиві простота вираження, емоційність, внутрішній драматизм, що виявляється незрідка і в композиції («Веселі жебраки» і ін.). Багаточисельні пісні Б. покладені на музику і живуть в усного виконання. Вірші Б. переведені на багато мов світу; у Росії в 19 ст — І. І. Козловим, М. Л. Міхайловим; у СРСР — Е. Р. Багріцким, Т. Л. Щепкиной-Куперник і ін. Особливо популярні переведення С. Я. Маршака.

  Соч.: Poems and songs, ed. by J. Barke, L. — Glasgow, 1955; The letters, ed. by J. de Lancey Ferguson.v. 1—2, Oxf., 1931: у русявий.(російський) пер.(переведення)— Роберт Бернс в переведеннях С. Маршака. Вибране, кн. 1—2, М., 1963.

  Літ.: Історія англійської літератури, т. 1, ст 2, М-код.—Л., 1945; Орлів С. А., Берне в російських переведеннях, «Уч. зап.(західний) Ленінградського педагогічного інстітутаїм. А. І. Герцена», 1939, т. 26; Елістратова А., Р. Бернс, М., 1957; Райт-Ковальова P., Роберт Бернс, 3 видавництва, М., 1965: Вінок Роберту Бернсу. [Сб. ст.], М., 1964; Daiches D., Robert Burns, L., 1966; Lindsay М., The Burns encyclopaedia, L., 1959; Catalogue of Robert Burns. Collection in the Mitchell library Glasgow, Glasgow, 1959; Cuthbertson J., Complete glossary to the poetry and prose of Robert Burns, N. Y.-L., [1967]; Egerer J. W., A bibliography of R. Burns, Carbondale (III.) [1965].

  А. А. Елістратова.

Р. Бернс. «Боса дівчина». Ілл. Ст А. Фаворського.

Р. Бернс.