Амеріканізми
 
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я
 

Амеріканізми

Амеріканізми, лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми. ДО А. відносяться слова, що виникли в США і поширення, що не отримали, в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту (moose — «північноамериканський лось»), різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США (dixiecrat — «демократ з південного штату»), з побутом американців (drugstore — «аптека-закусочна»). Іншу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих їм значень (market — «продовольчий магазин», career — «професійний»). Слово faculty в Англії уживається в значенні «факультет», а в Америці «професорсько-викладацький склад». Іменник pavement для англійця означає «тротуар», а для американця «мостова». До розряду А. відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектізми, але як і раніше широко поширені в США: homely — «непривабливий», «неприємний», fall — «осінь», apartment — «квартира», tardy — що «запізнився» і ін. Дієслово ride — в значенні «Їхати верхи» частіше зустрічається в Америці, чим в Англії.

  До А. відносяться також і фразеологізм звороти. Значна частина А. доводиться на долю т.з. сленгу, яким рясніють вигадування багатьох сучасних американських авторів (gold-digger — «авантюристка, що шукає багатого мужа», sucker — «простак», go-getter — «заповзятливий ділок», blind date — «побачення з незнайомою людиною», hit the big spots — «гуляти»). З 50-х рр. 20 ст наголошується посилене проникнення А. у мову англійців. В процесі запозичення деякі А. піддаються переосмисленню. Наприклад, caucus — «закриті збори партійних лідерів» придбали в Англії нове значення: «політика підтасовування виборів», «тиск на виборців» і ін.

  Літ.: Швейцер А. Д., Англійська мова в Америці, М., 1965; Evans B., Evans C., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957.

  А. Д. Швейцер.